fb

¡Bienvenido de nuevo!  Ou devrais-je dire… bienvenue! La série Comment devenir viral de RAC revient avec notre nouvelle édition : Multi*Vers* Multilingue. Ce mois-ci, nous nous plongeons dans le monde des artistes multilingues et dans la façon dont ils utilisent leurs compétences linguistiques multiples pour faire passer leurs chansons et leur contenu au niveau supérieur. Nous avons beaucoup de choses à déballer, alors allons-y! Comme toujours, n’hésitez pas à consulter les articles précédents de cette série, tels que « Trouver son créneau », pour d’autres conseils et astuces sur la création de contenu viral. 

Utiliser la langue à votre avantage

Ce mois-ci, Maryze, de RAC, nous rejoint pour parler de sa chanson virale en français, « Langue », et de la façon dont ses origines françaises lui ont permis de grandir en tant qu’auteure-compositrice et créatrice de contenu. Maryze est une artiste montréalaise qui connaît bien la viralité sur TikTok et IG Reels, que ce soit pour sa vidéo iconique de glaçons avec un accent prononcé – qui compte 4,6 millions de vues sur TikTok – ou pour son IG Reel viral en français faisant la promotion de « Langue » – qui a accumulé un nombre impressionnant de 8 millions de vues, ou pour, tout simplement, être une artiste queer hot et bilingue aux cheveux shaggy, qui « propage l’agenda gai en Français » !

Crédit photo: Priscilla Mars

RAC : Bonjour Maryze! Merci de nous rejoindre aujourd’hui! Vous souvenez-vous de votre toute première vidéo virale? Pouvez-vous nous décrire cette vidéo. Pourquoi pensez-vous qu’elle a décollé?

Maryze : Merci à vous! Ma première vidéo vraiment virale a été la série de classement des glaçons de Montréal. Je m’ennuyais en pleine pandémie et j’ai parcouru la ville pour filmer des glaçons effrayants, puis j’ai ajouté une narration avec un fort accent français pour évaluer leur dangerosité sur dix. Honnêtement, je ne sais pas si cela serait devenu viral à un autre moment, mais comme les gens étaient coincés chez eux, je pense que ça a apporté un peu de légèreté et de folie. Ça n’avait rien à voir avec ma musique, mais ça a vraiment élargi mon public!

RAC : Quand avez-vous commencé à écrire de la musique en français et quand avez-vous commencé à la publier? 

Maryze : J’ai toujours écrit en français et en anglais. J’ai grandi dans un foyer bilingue et je pense que mon cerveau fonctionne à parts égales dans les deux langues. J’ai sorti de la musique en français dans tous les projets musicaux dont j’ai fait partie, depuis les bands au secondaire jusqu’à mon projet solo aujourd’hui! Écrire des chansons dans une seule langue me semble restrictif – il faut les deux pour représenter toutes mes émotions et mon identité. 

RAC : Comment le fait d’être multilingue a-t-il influencé la façon dont vous créez de la musique et du contenu?

Maryze : Une façon amusante est de pouvoir faire rimer le français avec l’anglais. Parfois, si je n’arrive pas à trouver une phrase dans une chanson, je l’essaie dans l’autre langue. Certains mots se ressemblent étonnamment. Ensuite, dans mon contenu, j’ai l’impression que plus de gens – en particulier les Canadiens francophones hors Québec – peuvent s’identifier à certaines « luttes bilingues » dont j’aime rigoler.

RAC: Comment votre contenu multilingue a-t-il été reçu et quel a été l’impact sur vos réseaux sociaux? Pensez-vous que depuis que vous avez commencé à créer et à publier du contenu et de la musique en français, vous avez atteint plus de personnes  

Maryze : Cela m’a permis d’atteindre plus de gens, c’est certain. Je suis vraiment reconnaissante de pouvoir partager mon expérience en tant qu’artiste mi-française, mi-canadienne et d’avoir été bien accueillie. Il y a bien sûr des commentaires méchants sur mon accent ou mon identité culturelle, mais j’aime rappeler à ceux qui me détestent qu’ils ne font qu’augmenter mon engagement. 

RAC : Comment avez-vous trouvé le concept de votre chanson  «Langue » et le contenu viral qui l’entoure? 

Maryze : J’adore les jeux de mots coquins. Le fait que « Langue » en français signifie à la fois  « langage » et la « langue » dans la bouche laissait beaucoup de place au double sens. Mes collaborateurs Morganne et Solomon K-I ont adoré le concept et nous avons écrit et enregistré toute la chanson en une seule session. Le contenu promotionnel a lui aussi été ludique et amusant, en essayant un tas d’idées drôles et en voyant ce qui fonctionnait. Le Reel qui est devenue la plus viral est une vidéo du style  « Excusez-moi, qu’est-ce que vous écoutez? » que j’ai filmée dans un train en Australie lors d’une tournée. Parfois, le contenu le plus simple réussit au hasard, c’est pourquoi je  recommande de publier ses drafts.

RAC : Avez-vous des conseils et astuces pour les artistes multilingues qui souhaitent incorporer une autre langue dans leur contenu ou musique? 

Maryze : Si vous êtes inspiré.e, allez-y! Vous pourriez exploiter une toute nouvelle branche de votre créativité, alors ne limitez pas votre art.

RAC : Avec le succès de Langue, peut-on s’attendre à ce que vous fassiez plus de musique en français à l’avenir? Si oui, comment comptez-vous continuer à intégrer votre multilinguisme dans votre contenu sur les réseaux sociaux? 

Maryze : Absolument. J’ai été surprise par l’engouement du public américain pour la musique en français. J’ai récemment donné mon premier concert en tête d’affiche à Los Angeles et les gens chantaient les paroles en français! Je n’ai jamais vraiment prévu d’intégrer le multilinguisme dans mon contenu – cela s’est fait naturellement. Je pense que plus vous êtes fidèle à vous-même sur les réseaux sociaux, plus les gens se sentiront connecté.e.s à ce que vous faites.

Photo credit namestage5

Tendances à essayer

Interprétez votre chanson!

Cela peut sembler évident, mais l’un des meilleurs moyens de faire connaître votre chanson est de publier une vidéo de vous en train de la chanter ou de la danser (ou les deux!). Il est important de se rappeler que tout le monde ne parle pas une autre langue. Une langue qui peut vous sembler naturelle peut être totalement étrangère ou fascinante pour une autre personne. Cela permet aux autres de découvrir des cultures différentes et la beauté d’autres langues dans un format musical. L’artiste torontoise Aiza fait un excellent travail en incorporant le français dans son catalogue principalement anglophone avec des chansons comme « Kité ». Elle crée des vidéos très attrayantes et du contenu viral où elle danse et interprète la chanson, comme dans cette vidéo, qui compte 261 000 vues.

Un exemple de succès commercial plus grand public serait Ive, un groupe de K-pop de Corée du Sud qui s’est fait un nom en mélangeant des paroles coréennes et anglaises dans ses chansons à succès comme « Baddie ». Le contenu de leur interprétation des chansons leur permet d’obtenir des millions de vues.

Traduisez votre chanson dans une autre langue!

Prenez une chanson que vous avez déjà écrite et traduisez-la dans une autre langue. Même si vous ne parlez pas parfaitement la langue ou si vous avez un accent en chantant, la traduction de votre chanson peut vous aider à atteindre un tout nouveau public. Madelline et sa chanson « Dopamine » en sont un bon exemple. La version anglaise de la chanson marchait déjà bien sur les réseaux sociaux, mais lorsqu’elle l’a traduite en français et qu’elle a posté cette vidéo d’elle en train de l’interpréter dans le métro, la chanson a été propulsée à de nouveaux sommets. La vidéo virale a été vue plus de 4 millions de fois, et la version française de la chanson a été diffusée plus de 3 millions de fois, ce qui fait un total de plus de 8 millions de diffusions pour les deux versions combinées. Les versions multilingues sont également très utiles pour la diffusion à la radio. Vous pouvez présenter chaque version de la chanson aux stations de radio de leur langue ou de leur pays respectif, ce qui vous permettra de percevoir davantage de droits d’auteur.

Écrivez un couplet dans une autre langue!

Il y a tellement de façons d’apporter votre culture et votre attrait international à une chanson. Sur le tube « I Like It » de Cardi B, J Balvin fait un couplet entier principalement en espagnol, ce qui classe la chanson dans la catégorie Latin Trap. La chanson est entrée dans le top 10 au Canada, aux États-Unis, en Irlande, en Nouvelle-Zélande, au Portugal, en Slovaquie, en Espagne, en Suisse et au Royaume-Uni. Elle a été considérée comme la meilleure chanson de l’année par l’équipe éditoriale d’Apple Music et a été nominée pour le prix du disque de l’année aux Grammys.

En tant qu’artiste plus petit.e, vous pourriez relever un défi similaire en écrivant un couplet sur une chanson qui est déjà en vogue dans une autre langue, traduire une chanson populaire et créer du contenu autour d’elle, se filmer en train de chanter dans plusieurs langues, ou ajouter les paroles traduites au-dessus d’une vidéo pour les anglophones (ou même interpréter les paroles en langue des signes américaine (ASL)!). 

Voilà, c’est tout ce que nous avons pour ce mois-ci! Alors, allez-y et ajoutez votre touche à une chanson déjà trending, ou montrez au monde votre musique multilingue originale en créant du contenu qui vous ressemble. Si vous voulez d’autres conseils qui ne sont pas liés au multilinguisme, n’hésitez pas à consulter nos articles Retour aux sources ou Collaboration. Bonne création de contenu!

Écrit par Maya Malkin

Illustration par Holly Li